Tiddliboom Vi älskar svenska språket! 2010-08-19T13:27:29Z WordPress /feed/atom/ admin <![CDATA[Nordiska språk]]> /?p=16 2010-08-19T13:27:29Z 2010-08-19T13:27:29Z Relationen mellan de nordiska språken är intressant att titta på. Norrmän och svenskar har ju faktiskt förmågan att förstå varandra någorlunda, medan det kan vara lite svårare att förstå danska. Isländska och finländska är det för gemene svensk inte tal om att förstå, vilket också är intressant – hur kommer det sig att vi har nästan samma lingvistik som Norge, men inte Finland som i princip ligger lika nära?
Det är också skillnad på text och tal. Det kan vara lättare för en svensk att förstå skriven danska än pratad till exempel; vi har ju en tendens att verbal danska kan låta lite ”grötig”, medan de sannolikt tycker att vårt tal är fånigt artikulerat. Det finns flera bra filmer där danskan illustreras på härliga sätt, bland annat I Kina Käkar De Hundar, Festen, Blinkande lyktor, och liknande sorters film. När man tittar på den sortens filmer och har exempelvis svensk textning (eller engelsk om man föredrar det) så får man en förståelse för dels skillnaden mellan skriven och talad danska och dels danska och svenska. Det är intressant när man väl börjar sätta sig in i det!

]]>
0
admin <![CDATA[Nya ord]]> /?p=11 2010-03-16T15:02:07Z 2009-12-14T15:33:14Z Det är verkligen roligt att se hur många nya ord som dykt upp de senaste åren, som man näppeligen skulle svänga sig med på 1800-talet. Ta bara några klassiker som man idag tar för givet så som att “Skypa någon”, “ladda ned” eller “mobillån”.

Man kan även hitta roliga ord i både världen av slang och svordomar. En gång i tiden var ju den värsta hädelsen man kunde göra relaterad till kyrkan, men nu har svordomarna förändrats något. Inom slangen händer det alltid mycket spännande, och framför allt unga tar friskt intryck från andra kulturer, språk och stilar än deras egna. Det är svårt att tro att ord som “bacon”, “garderob” och “jeans” inte alls hade i svenskan att göra för inte alltför länge sedan. Det är låneord från franskan och engelskan.

Men kanske är det framför allt de nya digitala tiderna som försett svenskan med de märkligaste uttryck. Jag tror inte att någon under 1900-talet skulle förstå begreppet “poddradio” till exempel, något som idag känns väldigt etablerat. För att inte tala om att vara “klimatsmart” eller “shabby chic”. Vi har verkligen lånat och stulit friskt mellan språken, och vi tycker förstås att det här är en positiv och spännande utveckling.

Allt medan tekniken rasar vidare framåt så kommer ju den tillhörande terminologin att följa med och fortsätta influera våra vardagliga samtal.

]]>
0